Sinopse
O presente glossário decorreu de uma ideia de três amigos, que decidiram criar um dicionário jurídico francês-português, e que trabalharam com entusiasmo para a realização desse projeto. Por motivos diversos, esses três amigos não puderam avançar com o projeto em questão, mas o Dr. Philippe Boutaud-Sanz, autor desta obra, nunca abandonou a ideia. Além disso, ele constatou não só que os juristas modernos dispõem de cada vez menos tempo, e precisam de ferramentas rápidas para auxiliá-los na tradução de textos curtos e na redação de e-mails, mas que também a língua inglesa, em diversos casos, tem sido usada em conjunto com a língua francesa. E foi a partir disso, que surgiu a ideia de implementar um projeto diferente da ideia original, na forma de um glossário jurídico em português-inglês-francês, destinado a juristas que dominam os três idiomas, mas que desejam um único instrumento que permita-lhes traduzir termos mais específicos.