Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation For Speakers Of Spanish

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editora: Podcast
  • Duração: 8:55:20
  • Mais informações

Informações:

Sinopse

Tá Falado provides Brazilian Portuguese pronunciation lessons for speakers of Spanish. Podcasts illustrate pronunciation differences between Spanish and Portuguese and present scenarios showing cultural differences between the U.S. and Brazil. Tá Falado is part of the Brazilpod project and is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://coerll.utexas.edu/brazilpod/tafalado/

Episódios

  • Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds

    13/11/2006 Duração: 09min

    asset title: Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds filename: tafalado_suppl_01.mp3 track number: 6/46 time: 9:25 size: 6.63 MB bitrate: 96 kbps Unlike the regular podcast lessons, we've included some other supplementary lessons. Think of these as a sort of Appendix to the regular lessons. In this first supplementary lesson we provide an audio sample of all of the vowel sounds in English, Spanish, and Portuguese. We're sure it will help listeners get a feel for each of the sounds.

  • Lesson 5: Stressed and Unstressed /a/, Self-Checkout at the Supermarket

    13/11/2006 Duração: 09min

    asset title: Lesson 5: Stressed and Unstressed /a/, Self-Checkout at the Supermarket filename: tafalado_05.mp3 track number: 5/46 time: 9:30 size: 6.52 MB bitrate: 96 kbps There is a tendency for almost every vowel in unstressed syllables in English to turn into what is called a 'schwa'. It is the sound like 'uh'. Listen, for example the 'e' in 'delivery'. When learning Spanish, one of the great challenges is to stop saying 'uh.' 'It's 'nada' not 'naduh'! However, in Portuguese Brazilians also pronounce unstressed /a/ as a schwa. You see, all this time you thought you had bad Spanish and you really just have good Portuguese. As to the cultural situation in this lesson, both Michelle and Valdo had to get used to the self-checkout lines at the supermarket. Dialog Portuguese Valdo: Ah, essa fila tá enorme! Michelle: É verdade. Vamos pagar no auto-atendimento. Valdo: Onde fica a máquina? Michelle: Está lá na entrada. Valdo: Você sabe como se usa essa coisa aqui? Michelle: Claro, é fácil. É só passar o

  • Lesson 4: Pronunciation of Open /ó/ and Closed /ô/, Getting on a City Bus

    13/11/2006 Duração: 10min

    asset title: Lesson 4: Pronunciation of Open /ó/ and Closed /ô/, Getting on a City Bus filename: tafalado_04.mp3 track number: 4/46 time: 10:21 size: 7.28 MB bitrate: 96 kbps Spanish speakers learn to sing 'a, e, i, o, u, el burro sabe más que tú' and it's a way to show that there are only 5 vowel sounds in Spanish. Portuguese, however, complicates things with what are called 'open' and 'closed' vowel sounds. In this lesson we learn about open /ó/ and closed /ô/. Culturally Michelle and Valdo talk about how different it is to ride a bus in the United States. All we can say is that at least they don't have to cram as tightly into limited space and then wonder the whole time how they are going to get off the bus! Dialog Portuguese Valdo: Lá vem o nosso ônibus! Vamos correr! Michelle: Corre, sobe logo! Valdo: Cadê o cobrador? Como podemos pagar? Michelle: Aqui só se pode pagar passando um cartão ou colocando dinheiro na máquina. Valdo: Que máquina? Michelle: Aquela do lado do motorista. Spanish Valdo:

  • Lesson 3: Pronunciation of /é/ and /ê/, Public Health and Health Insurance

    13/11/2006 Duração: 08min

    asset title: Lesson 3: Pronunciation of /é/ and /ê/, Public Health and Health Insurance filename: tafalado_03.mp3 track number: 3/46 time: 8:45 size: 6.15 MB bitrate: 96 kbps Welcome to one of the great challenges of Brazilian Portuguese pronunciation. Sometimes 'e' sounds similar to the English sound in words like 'get, met, set.' Other times Brazilian 'e' sounds like the Spanish 'e' in words like 'bebe, vive, lleve.' Valdo and Michelle help us out. Culturally they also help us understand how different it is for Brazilians to have to worry about personal health insurance. Dialog Portuguese Valdo: Você já quebrou o pé? Michelle: Quebrei a perna. E você não sabe como pesou no bolso. Valdo: Por quê? Michelle: Porque paguei uma nota pelo gesso. Até mesmo com seguro-saúde o preço é elevado. Valdo: Teve que engessar, é? Michelle: O médico achou que era melhor. Dê uma olhada aqui e veja você mesmo como ficou. Spanish Valdo: ¿Usted se ha quebrado el pié? Michelle: Me quebré la pierna. Y usted no sabe com

  • Lesson 2: Pronunciation of /u/, Slamming the Car Door

    13/11/2006 Duração: 09min

    asset title: Lesson 2: Pronunciation of /u/, Slamming the Car Door filename: tafalado_02.mp3 track number: 2/46 time: 9:27 size: 6.65 MB bitrate: 96 kbps The good news about Lesson #2 is that we're back. It must be that Lesson #1 gave us hope to move on. In this lesson we listen for the sound /u/ in Portuguese. The tricky thing is that many times it is spelled with an 'o.' Culturally, Valdo and Michelle talk to us about not slamming car doors. It's really true, Brazilians are amazed at how hard Americans slam car doors! Dialog Portuguese Valdo: Puxa vida. Você não tem geladeira em casa, não? Seja mais educada. Michelle: Sinto muito eu ter batido a porta do carro. Valdo: Você sabe que no Brasil a gente não faz isso. Michelle: Eu sei. Esqueci. Prometo ficar mais atenta. Valdo: Ótimo. Espero que sim. Michelle: Isso é muito chato. Você quer sempre tudo certinho. Spanish Valdo: ¡Qué Barbaridad! ¿No tienes nevera en casa? Sea más educada. Michelle: Lo siento mucho haber tirado la puerta del coche. Valdo:

  • Lesson 1: Pronunciation of /i/, Getting the Check at a Restaurant

    13/11/2006 Duração: 10min

    asset title: Lesson 1: Pronunciation of /i/, Getting the Check at a Restaurant filename: tafalado_01.mp3 track number: 1/46 time: 10:32 size: 7.41 MB bitrate: 96 kbps There's only one Lesson #1. We'll never have a first again. Today we introduce listeners to the team: Orlando, Valdo, Michelle, and José Luis. Pronunciation wise, we'll look at when Brazilians say words with the sound [i] and culturally Michelle and Valdo talk about what it was like to get the bill in restaurants in the United States. Tune in, join our discussion, download the lesson notes, and become part of Brazilpod. Dialog Portuguese Valdo: Que bife gostoso. Acho que vou pedir mais. Michelle: Mas ele já trouxe a conta. E agora? Valdo: Eh, você me disse que aqui era assim. Acho isso uma falta de educação. Michelle: É o sistema deles, né? Mas se você continua com fome, pede. Valdo: Ah, vou pedir um monte então. Michelle: É isso aí. Spanish Valdo: Qué biftec sabroso. Creo que voy a pedir más. Michelle: Pero él ya trajo la cuenta. ¿

página 3 de 3